Erano anni che non riascoltavo più questa opera di Philip Glass "Hydrogen Jukebox" su libretto del poeta contemporaneo Allen Ginsberg.

ma mai momento è più adatto di questo a rievocare queste atmosfere di musica e parole così forti contro ogni tipo di guerra, come non se ne sentono più da tanto tempo. 30 anni fa il duo Glass-Ginsberg metteva su quest'opera dal senso mistico e rivelatore, una sorta di apocalisse espressa al rallenty che si rivela brano dopo brano con un filo conduttore unico e semplice : NO WAR AT ALL.
Di questo brano iniziale mi sento di citare il solo il passo finale che recita:
"how can we war against that, how can we war against that ?
e
Too late, too late
the Iron Horse hurrying to war,
too late for laments
too late for warning—
I'm a stranger alone in my country again.
Che bene identifica il periodo che stiamo nuovamente vivendo nostro malgrado. Una nuova guerra che vi è a prescindere da chi è sceso in campo e da chi lo ha provocato, non voglio volutamente entrare nel merito. Ma c'è di nuovo guerra...
ecco il testo di questo primo brano
Lightning's blue glare fills Oklahoma plains,
the train rolls east
casting yellow shadow on grass
Twenty years ago
approaching Texas
I saw
sheet lightning
cover Heaven's corners
Feed Storage Elevators in gray rain mist,
checkerboard light over sky-roof
same electric lightning South
follows this train
Apocalypse prophesied—
the Fall of America
signaled from Heaven—
Ninety nine soldiers in uniform paid by the Government
to Believe—
ninety nine soldiers escaping the draft for an Army job,
ninety nine soldiers shaved
with nowhere to go but where told,
ninety nine soldiers seeing lightning flash—
a thousand years ago
Ten thousand Chinese marching on the plains
all turned their heads to Heaven at once to see the Moon.
An old man catching fireflies on the porch at night
watched the Herd Boy cross the Milky Way
to meet the Weaving Girl...
How can we war against that?
How can we war against that?
Too late, too late
the Iron Horse hurrying to war,
too late for laments
too late for warning—
I'm a stranger alone in my country again.
Il bagliore blu del fulmine riempie le pianure dell'Oklahoma,
il treno rulla verso est
proiettando un'ombra gialla sull'erba
Venti anni fa
avvicinandomi al Texas
vidi
un fulmine del foglio
coprire gli angoli del paradiso
Alimentare gli ascensori di stoccaggio nella nebbia grigia della pioggia,
luce a scacchiera sopra il cielo-tetto
stesso lampo elettrico Sud
segue questo treno
L'Apocalisse profetizzò:
la caduta dell'America
segnalato dal Cielo -
Novantanove soldati in divisa pagati dal governo
per credere-
novantanove soldati in fuga dalla leva per un lavoro nell'esercito,
novantanove soldati si sono rasati
senza un posto dove andare se non dove detto,
novantanove soldati che vedono un lampo
mille anni fa
Diecimila cinesi in marcia nelle pianure
tutti girarono subito la testa al Cielo per vedere la Luna.
Un vecchio che cattura le lucciole sotto il portico di notte
osservò il pastore attraversare la Via Lattea
incontrare la Tessitrice...
Come possiamo combattere contro questo?
Come possiamo combattere contro questo?
Troppo tardi, troppo tardi
il cavallo di ferro che si affretta alla guerra,
troppo tardi per i lamenti
troppo tardi per avvertire—
Sono di nuovo un estraneo solo nel mio paese.
Il secondo brano parla di una delle guerre più longeve del dopoguerra e cioè il conflitto Israelo-palestinese mai finito.
JAHWEH AND ALLAH BATTLE
Jaweh with Atom Bomb Allah cuts throat of Infidels Jaweh's armies beat down neighboring tribes Will Red Sea waters close 8c drown th'armies of Allah?
Both Gods Terrible! Awful Jaweh Allah! Both hook-nosed gods, circumcised. Jaweh Allah which unreal? Which stronger Illusion? Which stronger Army? Which gives most frightening command? What God maintain egohood in Eden? Which be Nameless? Which enter Abyss of Light?
What Prophet born on this ground bound me Eternal to Palestine circled by Armies tanks, droning bomber motors, radar electric computers? HITLER AND STALIN SENT ME HERE! WEIZMANN &BEN-GURION SENT ME HERE! NASSER AND SADAT SENT ME HERE! ARAFAT SENT ME HERE! MESSIAH SENT ME HERE! GOD SENT ME HERE! Buchenwald sent me here! Vietnam sent me here! Mylai sent me here! Lidice sent me here! My mother sent me here! I WAS BORN HERE IN ISRAEL, Arab circumcised, my father had a coffee shop in Jerusalem One day the Soldiers came Sc made me walk down road my hands up walk away leave my house business forever! The Israelis sent me here! Solomon's Temple the Pyramids & Sphinx sent me here! JAWEH AND ALLAH SENT ME HERE!
The Americans & Russians are sending bombing planes tanks Chinese Egyptians Syrians help me battle for my righteous house my Soul's dirt Spirit's Nation body's boundaries & Self s territory my Zionist homeland my Palestine inheritance The Capitalist Communist & Third World Peoples' Republics Dictatorships Police States Socialisms & Democracies are all sending Deadly Weapons to our aid! We shall triumph over the Enemy! This hill Golgotha never forget, never relinquish inhabit thru Eternity under Allah Christ Yaweh forever one God
LA BATTAGLIA TRA JAHWEH E ALLAH
Jaweh con la bomba atomica
Allah taglia la gola agli infedeli
Gli eserciti di Jaweh abbatterono le tribù vicine
Le acque del Mar Rosso chiuderanno 8c affogheranno gli eserciti di Allah?
Entrambi gli dei terribili! terribile Jaweh Allah!
Entrambi gli dei dal naso adunco, circoncisi.
Jaweh Allah che irreale?
Quale illusione più forte?
Quale esercito più forte?
Quale dà il comando più spaventoso?
Quale Dio mantiene l'egoismo nell'Eden? Quale essere senza nome?
Chi entra nell'Abisso di Luce?
Quale Profeta è nato su questa terra
mi legò eterno alla Palestina
circondato da carri armati dell'esercito, motori di bombardieri ronzanti,
computer elettrici radar?
HITLER E STALIN MI HANNO MANDATO QUI!
WEIZMANN & BEN-GURION MI HA MANDATO QUI!
NASSER E SADAT MI HANNO MANDATO QUI!
ARAFAT MI HA MANDATO QUI! MESSIA MI HA MANDATO QUI!
DIO MI HA MANDATO QUI!
Buchenwald mi ha mandato qui! Il Vietnam mi ha mandato qui!
Mylai mi ha mandato qui!
Lidice mi ha mandato qui!
Mia madre mi ha mandato qui!
SONO NATA QUI IN ISRAELE,
Arabo circonciso, mio padre aveva una caffetteria a Gerusalemme
Un giorno arrivarono i Soldati Sc mi fecero camminare per strada
le mie mani in alto
vattene, lascia la mia casa d'affari per sempre!
Gli israeliani mi hanno mandato qui!
Il Tempio di Salomone, le Piramidi e la Sfinge mi hanno mandato qui!
JAWEH E ALLAH MI HANNO MANDATO QUI!
Gli americani e i russi stanno inviando aerei da bombardamento carri armati
Cinesi egiziani siriani mi aiutano a combattere per i miei giusti
ospita la sporcizia della mia anima, il corpo della nazione dello spirito
confini e territorio del Sé my
Patria sionista la mia eredità palestinese
Il comunista capitalista e i popoli del terzo mondo
Repubbliche Dittature Stati di Polizia Socialismi e Democrazie
stanno tutti inviando armi letali in nostro aiuto!
Trionferemo sul Nemico! Questa collina
Il Golgota non dimentica mai, non abbandona mai
abitare per l'eternità
sotto Allah Cristo Yaweh per sempre un solo Dio
e il terzo è il richiamo del primo brano un po' come una sorta di Breathe reprise di pinkfloydiana memoria, e qui richiama the iron horse ...
IRON HORSE
Who's the enemy, year after year? War after war, who's the enemy? What's the weapon, battle after battle? What's the news, defeat after defeat? What's the picture, decade after decade?
credo non ci sia bisogno di traduzione....
To P.O.
The whitewashed room, of a third-rate Mohammedan hotel, two beds, blurred fan whirling over yr brown guitar knapsack open on floor, towel hanging from chair, Orange Crush, brown paper manuscript packages, Tibetan tankas, Gandhi pajamas, Ramakrishna Gospel, bright umbrella a mess on a rickety wooden stand, the yellow wall-bulb lights up this scene Calcutta for the thirtieth night— Come in the green door, long Western gold hair plastered down your shoulders from shower: “Did we take our pills this week for malaria?” Happy birthday dear Peter, your 29th year. Calcutta, July 8,1962
La stanza imbiancata,
di un albergo maomettano di terza categoria,
due letti, ventilatore sfocato
volteggiando sulla tua chitarra marrone
zaino aperto sul pavimento, asciugamano
appeso alla sedia, Orange Crush,
pacchetti di manoscritti in carta marrone,
Tanka tibetani, pigiama Gandhi,
Ramakrishna Gospel, ombrello luminoso
un pasticcio su un traballante supporto di legno,
si accende la lampadina gialla
questa scena Calcutta per la trentesima notte -
Entra nella porta verde, lungo oro occidentale
capelli incollati sulle spalle
dalla doccia: “Abbiamo preso le nostre pillole
questa settimana per la malaria?" Buon compleanno
caro Peter, hai 29 anni.
Calcutta, 8 luglio 1962
song n. 5 da spotify (da qui in poi questa è tutta l'opera)
Song 5 from CROSSING NATION; OVER DENVER AGAIN; GOING TO CHICAGO and TO POE: OVER THE PLANET, AIR ALBANY BALTIMORE
Under silver wing San Francisco’s towers sprouting thru thin gas clouds, Tamalpais black-breasted above Pacific azure Berkeley hills pine-covered below— Dr. Leary in his brown house scribing Independence Declaration typewriter at window silver panorama in natural eyeball—
Sacramento valley rivercourse’s Chinese dragonflames licking green flats north-hazed State Capitol metallic rubble, dry checkered fields to Sierras—past Reno, Pyramid Lake’s blue Altar, pure water in Nevada sands’ brown wasteland scratched by tires
Denver with orange sunsets &. giant airplanes winging silvery to San Francisco— watchtowers thru red cold planet light, when the Earth Angel’s dead the dead material planet’ll revolve robotlike & insects hop back and forth between metallic cities.
22,000 feet over Hazed square Vegetable planet Floor Approaching Chicago to Die or flying over Earth another 40 years to die—Indifferent, and Afraid, that the bone-shattering bullet be the same as the vast evaporation-of-phenomena Cancer Come true in an old man’s bed.
Many chimneys smoldering, city flats virus-linked along Delaware bays under horizon-smog— airplane drifting black vapor-filaments above Wilmington—-The iron habitations endless from Manhattan to the Capitol. Poe! D’jya prophesy this Smogland, this Inferno, Didja Dream Baltimore’d Be Seen From Heaven by Man Poet’s eyes Astounded in the Fire Haze, carbon Gas aghast!
Sotto l'ala d'argento
Le torri di San Francisco spuntano
attraverso sottili nubi di gas, Tamalpais dal petto nero sopra l'azzurro del Pacifico
Berkeley Hills ricoperte di pini sotto
Il dottor Leary nella sua casa marrone scrive la Dichiarazione d'Indipendenza
macchina da scrivere alla finestra
panorama d'argento nel bulbo oculare naturale—
le fiamme di drago dei cinesi del corso del fiume Sacramento Valley
leccano gli appartamenti verdi foschiati a nord
Macerie metalliche del Campidoglio, campi asciutti a scacchi
a Sierras, oltre Reno, Altare blu del lago della piramide , acqua pura nelle sabbie del Nevada
deserto marrone graffiato da pneumatici
Denver con tramonti arancioni
&. giganteschi aeroplani che volavano d'argento verso San Francisco—
torri di guardia attraverso la luce rossa e fredda del pianeta, quando l'Angelo della Terra è morto
il pianeta materiale morto ruoterà come un robot
e gli insetti saltano avanti e indietro tra le città metalliche.
22.000 piedi sopra il pavimento del pianeta vegetale quadrato Hazed
Avvicinarsi a Chicago per morire o sorvolare la Terra per altri 40 anni
morire - Indifferente e impaurito che il proiettile spaccaossa
essere lo stesso della vasta evaporazione dei fenomeni Cancro
Diventa realtà nel letto di un vecchio.
Molti camini fumanti, appartamenti di città collegati al virus
lungo le baie del Delaware sotto lo smog dell'orizzonte—
aeroplano alla deriva di filamenti di vapore neri
sopra Wilmington--le abitazioni di ferro
infinito da Manhattan al Campidoglio.
Poe! D'jya profetizza questo Smogland, questo Inferno,
Didja Dream Baltimora sarebbe vista dal cielo
dagli occhi dell'uomo poeta sbalordito nella foschia del fuoco,
gas di carbonio inorridito!
per il brano n. 6 invece ho scelto questo video che riporta una delle rare interpretazioni dal vivo con la voce originale di Allen Ginsberg che recita il proprio testo sulle note del brano Wichita Vortex Sutra musicato e suonato dallo stesso Philip Glass. Il tutto avvenuto a Modena nel 1992. Ad impreziosire il video, la traduzione del testo riportata è a cura della poetessa Fernanda Pivano.
HOWL PART II
What sphinx of cement and aluminum bashed open their skulls and ate up their brains and imagination?
Moloch! Solitude! Filth! Ugliness! Ashcans and unobtainable dollars! Children screaming under the stairways! Boys sobbing in armies! Old men weeping in the parks!
Moloch! Moloch! Nightmare of Moloch! Moloch the loveless! Mental Moloch! Moloch the heavy judger of men!
Moloch the incomprehensible prison! Moloch the crossbone soulless jail-house and Congress of sorrows! Moloch whose buildings are judgment! Moloch the vast stone of war! Moloch the stunned governments!
Moloch whose mind is pure machinery! Moloch whose blood is running money! Moloch whose fingers are ten armies! Moloch whose breast is a cannibal dynamo! Moloch whose ear is a smoking tomb!
Moloch whose eyes are a thousand blind windows! Moloch whose skyscrapers stand in the long streets like endless Jehovahs! Moloch whose factories dream and croak in the fog! Moloch whose smokestacks and antennae crown the cities!
Moloch whose love is endless oil and stone! Moloch whose soul is electricity and banks! Moloch whose poverty is the specter of genius! Moloch whose fate is a cloud of sexless hydrogen! Moloch whose name is the Mind!
Moloch in whom I sit lonely! Moloch in whom I dream Angels! Crazy in Moloch! Cocksucker in Moloch! Lacklove and manless in Moloch!
Moloch who entered my soul early! Moloch in whom I am a consciousness without a body! Moloch who frightened me out of my natural ecstasy! Moloch whom I abandon! Wake up in Moloch! Light streaming out of the Sky!
Moloch! Moloch! Robot apartments! invisible suburbs! skeleton treasuries! blind capitals! demonic industries! spectral nations! invincible mad-
houses! granite cocks! monstrous bombs! * They broke their backs lifting Moloch to Heaven! Pavements, trees, radios,
tons! lifting the city to Heaven which exists and is everywhere around us! Visions! omens! hallucinations! miracles! ecstasies! gone down the American
river! Dreams, adorations! illuminations religions! the whole boatload of sensitive
bullshit! Breakthroughs! over the river! flips and crucifixions! gone down the flood!
Highs! Epiphanies! Despairs! Ten years’ animal screams and suicides!
Minds! New loves! Mad generation! down on the rocks of Time! Real holy laughter in the river! They saw it all! the wild eyes! the holy yells! They
bade farewell! They jumped off the roof! to solitude! waving! carrying
flowers! Down to the river! into the street
URLO PARTE II
Quale sfinge di cemento e alluminio ha spalancato i loro crani e mangiato il loro cervello e la loro immaginazione?
Moloch! Solitudine! Sporcizia! Bruttezza! Ashcan e dollari introvabili! Bambini che urlano sotto le scale! Ragazzi che singhiozzano in eserciti! Vecchi che piangono nei parchi!
Moloch! Moloch! Incubo di Moloch! Moloch il senza amore! Moloch mentale! Moloch il pesante giudice degli uomini!
Moloch l'incomprensibile prigione! Moloch, la prigione senz'anima con le ossa incrociate e il Congresso dei dolori! Moloch i cui edifici sono il giudizio! Moloch la vasta pietra di guerra! Moloch i governi sbalorditi!
Moloch la cui mente è pura macchina! Moloch il cui sangue scorre denaro! Moloch le cui dita sono dieci eserciti! Moloch il cui seno è una dinamo cannibale! Moloch il cui orecchio è una tomba fumante!
Moloch i cui occhi sono mille finestre cieche! Moloch i cui grattacieli si ergono nelle lunghe strade come infiniti Geova! Moloch le cui fabbriche sognano e gracchiano nella nebbia! Moloch le cui ciminiere e le cui antenne coronano le città!
Moloch il cui amore è olio e pietra senza fine! Moloch la cui anima è l'elettricità e le banche! Moloch la cui povertà è lo spettro del genio! Moloch il cui destino è una nuvola di idrogeno asessuato! Moloch il cui nome è la Mente!
Moloch in cui mi siedo solitario! Moloch in cui sogno Angeli! Pazzo a Moloch! Succhiacazzi a Moloch! Mancanza di amore e senza uomo a Moloch!
Moloch che è entrato presto nella mia anima! Moloch in cui sono una coscienza senza corpo! Moloch che mi ha spaventato a causa della mia estasi naturale! Moloch che abbandono! Svegliati a Moloch! Luce che esce dal cielo!
Moloch! Moloch! Appartamenti robotizzati! periferia invisibile! tesori scheletrici! capitali ciechi! industrie demoniache! nazioni spettrali! pazzo invincibile
case! cazzi di granito! bombe mostruose! * Si sono spaccati la schiena portando Moloch in paradiso! Pavimenti, alberi, radio,
tonnellate! elevare la città al Cielo che esiste ed è ovunque intorno a noi! Visioni! presagi! allucinazioni! miracoli! estasi! caduto l'americano
fiume! Sogni, adorazioni! illuminazioni religioni! l'intero carico di sensibili
cazzate! Scoperte! sopra il fiume! capovolgimenti e crocifissioni! caduto nel diluvio!
Alti! Epifanie! Disperazioni! Dieci anni di urla e suicidi di animali!
Menti! Nuovi amori! Generazione pazza! giù sulle rocce del Tempo! Vera santa risata nel fiume! Hanno visto tutto! gli occhi selvaggi! le sante grida! Loro
salutato! Sono saltati dal tetto! alla solitudine! salutando! portando
fiori! Giù al fiume! in strada
from CABIN IN THE WOODS
Sitting on a tree stump with half cup of tea, sun down behind mountains— Nothing to do.
Not a word! Not a Word! Flies do all my talking for me— and the wind says something else.
Fly on my nose, I’m not the Buddha, There’s no enlightenment here!
In the half-light of dawn A few birds warble under the pleiades.
An hour after dawn I haven’t thought of Buddha once yet! —walking back into the retreat house.
da CABINA NEL BOSCO
Seduto su un ceppo d'albero con mezza tazza di tè,
il sole tramonta dietro le montagne—
Niente da fare.
Non una parola! Non una parola!
Le mosche parlano per me—
e il vento dice qualcos'altro.
Una mosca sul mio naso,
Non sono il Buddha,
Non c'è illuminazione qui!
Nella penombra dell'alba
Alcuni uccelli gorgheggiano
sotto le Pleiadi.
Un'ora dopo l'alba
Non ho ancora pensato a Buddha una volta!
—tornando nella casa del ritiro.
from NAGASAKI DAYS (Numbers In Red Notebook)
2,000,000 killed in Vietnam 13,000,000 refugees in Indochiona 1972 200,000,000 years for the Galaxy to revolve on its core 24,000 the Babylonian Great Year 24,000 half life of plutonium 2,000 the most I ever got for a poetry reading 80,000 dolphins killed in the dragnet 4,000,000,000 years earth been born
da NAGASAKI DAYS (numeri sul libro rosso)
2.000.000 di morti in Vietnam
13.000.000 di rifugiati a Indochiona 1972
200.000.000 di anni affinché la Galassia ruoti sul suo nucleo
24.000 il Grande Anno babilonese
24.000 emivita del plutonio
2.000 il massimo che abbia mai ricevuto per una lettura di poesie
80.000 delfini uccisi nella rete a strascico
4.000.000.000 di anni dalla nascita della Terra
AUNT ROSE
Aunt Rose—now—might I see you
with your thin face and buck tooth smile and pain
of rheumatism—and a long black heavy shoe
for your bony left leg
limping down the long hall in Newark on the running carpet
past the black grand piano
in the day room
where the parties were
and I sang Spanish loyalist songs
in a high squeaky voice
(hysterical) the committee listening
while you limped around the room
collected the money—
Aunt Honey, Uncle Sam, a stranger with a cloth arm
in his pocket
and huge young bald head
of Abraham Lincoln Brigade
—your long sad face
your tears of sexual frustration
(what smothered sobs and bony hips
under the pillows of Osborne Terrace)
—the time I stood on the toilet seat naked
and you powdered rny thighs with calamine
against poison ivy—my tender
and shamed first black curled hairs
what “were you thinking in secret heart then
knowing me a man already—
and I an ignorant girl of family silence on thin pedestal
legs in the bathroom—Museum of Newark
Aunt Rose
Hitler is dead, Hitler is in Eternity; Hitler is with
Tamburlane and Emily Bronte
Though I see you walking still, a ghost on Osborne Terrace
down the long dark hall to the front door
limping a little with a pinched smile
in what must have been a silken
flower dress
welcoming my father, the Poet, on his visit to Newark
—see you arriving in the living room
dancing on your crippled leg
and clapping hands his book
had been accepted by Liveright
Hitler is dead and Liveright’s gone out of business
The Attic of the Past and Everlasting Minute are out of print
Uncle Harry sold his last silk stocking
Claire quit interpretive dancing school
Buba sits a wrinkled monument in Old
Ladies Home blinking at babies
last time I saw you was the hospital
pale skull protruding under ashen skin
blue veined unconscious girl
in an oxygen tent
the war in Spain has ended long ago
Aunt Rose
ZIA ROSA
Zia Rose, ora, potrei vederti
con la tua faccia magra e il tuo sorriso e dolore a denti da cervo
di reumatismi e una scarpa lunga e pesante nera
per la tua gamba sinistra ossea
zoppicando lungo il lungo corridoio di Newark sul tappeto da corsa
oltre il pianoforte a coda nero
nella stanza del giorno
dove erano le parti
e ho cantato canzoni lealiste spagnole
con voce acuta e stridula
(isterico) il comitato ascolta
mentre zoppicavi per la stanza
raccolto i soldi—
Zia Honey, zio Sam, uno sconosciuto con un braccio di stoffa
in tasca
ed enorme giovane testa calva
della Brigata Abraham Lincoln
— la tua lunga faccia triste
le tue lacrime di frustrazione sessuale
(che soffocava singhiozzi e fianchi ossuti
sotto i cuscini di Osborne Terrace)
-la volta in cui sono rimasto nudo sul sedile del water
e cospargesti di calamina le cosce
contro l'edera velenosa: il mio tenero
e vergognoso i primi capelli neri arricciati
cosa “stavi pensando in segreto allora
conoscendomi già un uomo—
e io una ragazza ignorante del silenzio familiare su un sottile piedistallo
gambe in bagno: Museo di Newark
zia Rosa
Hitler è morto, Hitler è nell'eternità; Hitler è con
Tamburlane ed Emily Bronte
Anche se ti vedo camminare immobile, un fantasma su Osborne Terrace
lungo il lungo corridoio buio fino alla porta d'ingresso
zoppicando un po' con un sorriso strizzato
in quella che doveva essere una seta
vestito a fiori
dare il benvenuto a mio padre, il poeta, durante la sua visita a Newark
—Ci vediamo arrivare in soggiorno
ballando sulla tua gamba storpia
e battendo le mani il suo libro
era stato accettato da Liveright
Hitler è morto e Liveright ha cessato l'attività
The Attic of the Past e Everlasting Minute sono fuori stampa
Lo zio Harry ha venduto la sua ultima calza di seta
Claire ha lasciato la scuola di ballo interpretativo
Buba si trova un monumento rugoso in Old
Signore a casa che sbattono le palpebre ai bambini
l'ultima volta che ti ho visto eri all'ospedale
cranio pallido che sporge sotto la pelle color cenere
ragazza priva di sensi con venature blu
in una tenda ad ossigeno
la guerra in Spagna è finita molto tempo fa
zia Rosa
from THE GREEN AUTOMOBILE
If I had a Green Automobile I’d go find my old companion in his house on the Western ocean. Ha! Ha! Ha! Ha! Ha!
I’d honk my horn at his manly gate, inside his wife and three children sprawl naked on the living room floor.
He’d come running out to my car full of heroic beer and jump screaming at the wheel for he is the greater driver.
We’d pilgrimage to the highest mount of our earlier Rocky Mountain visions laughing in each other’s arms, delight surpassing the highest Rockies,
and after old agony, drunk “with new years, bounding toward the snowy horizon blasting the dashboard with original bop hot rod on the mountain
we’d batter up the cloudy highway where angels of anxiety careen through the trees and scream out of the engine.
We’d burn all night on the jackpine peak seen from Denver in the summer dark, forestlike unnatural radiance illuminating the mountaintop:
childhood youthtime age & eternity would open like sweet trees in the nights of another spring and dumbfound us with love,
for we can see together the beauty of souls hidden like diamonds in the clock of the world.
like Chinese magicians can confound the immortals with our intellectuality hidden in the mist,
in the Green Automobile which I have invented imagined and visioned on the roads of the world
more real than the engine on a track in the desert purer than Greyhound swifter than physical jetplane.
dall'AUTOMOBILE VERDE
Se avessi un'automobile verde
Andrei a cercare il mio vecchio compagno
nella sua casa sull'Oceano Occidentale.
Ah! Ah! Ah! Ah! Ah!
Suonerei il clacson al suo cancello virile,
dentro sua moglie e tre
i bambini si estendono nudi
al piano del soggiorno.
Sarebbe uscito di corsa
alla mia macchina piena di birra eroica
e saltare urlando al volante
perché lui è il pilota più grande.
Saremmo pellegrinaggi sul monte più alto
delle nostre precedenti visioni delle Montagne Rocciose
ridendo tra le braccia dell'altro,
delizia che supera le più alte Montagne Rocciose,
e dopo vecchia agonia, ebbro “di nuovi anni,
balzando verso l'orizzonte innevato
sabbiatura del cruscotto con bop originale
hot rod sulla montagna
saremmo saliti sull'autostrada nuvolosa
dove angeli dell'ansia
sbanda tra gli alberi
e urlare fuori dal motore.
Bruceremmo tutta la notte sul picco del jackpine
visto da Denver nel buio estivo,
splendore innaturale simile a una foresta
illuminare la vetta:
infanzia, gioventù, età ed eternità
si aprirebbe come dolci alberi
nelle notti di un'altra primavera
e ci ammutolisci d'amore,
perché possiamo vedere insieme
la bellezza delle anime
nascosto come diamanti
nell'orologio del mondo.
come possono i maghi cinesi
confondere gli immortali
con la nostra intellettualità
nascosto nella nebbia,
nell'Automobile Verde
che ho inventato
immaginato e immaginato
sulle strade del mondo
più reale del motore
su una pista nel deserto
più puro di Greyhound
più veloce dell'aereo fisico.
from N.S.A. DOPE CALYPSO
Mexcity drugstore table, giant sexfiend in black spats Sticks knife in a plump faggot’s sportscoat seam; at Teotihuacan in blue sunlight, I slap my blond nephew got lost on the Moon Pyramid.
Richard Secord and Oliver North Hated Sandinistas whatever they were worth They peddled for the Contras to ease their pain They couldn’t sell Congress so Contras sold Cocaine
They discovered Noriega only yesterday Nancy Reagan & the CIA
New York on the stairway, the dumbed whitef aced Junkie pulls a knife and stares—the victim gasps, “oh come off it” & a sixpack of cokebottles bounces down worn black steps, in Vietnam plastic fire Streams down phantom cheeks rayed over planet television—
Milian told Congress three million coke bucks Went to Felix Rodriguez CIA muck-a-muck To give to the Contras only Hush Hush Hush Except for Donald Gregg & his boss George Bush
It was buried in the papers only yesterday When Bush was Drug Czar, USA
Adrenalin runs in armpits from Los Angeles to Paris, Harlem & Cannes. explode, Sunset Strip & Sorbonne are crowded with angels armed with gasmasks & Acid, & Angry Democrats gather in Chicago fantasizing armies running thru Sewers sprayed with Mace.
Now Felix met Bush in his office many times They didn’t talk business, drank lemon &. limes Or maybe drank coffee or smoked a cigarette But cocaine traffic they remembered to forget
It was buried in the papers only yesterday With Bush Vice President, USA
I walk up Avenida Juarez, over cobbled shadows, blue tiled streetlamps lighting Sanborns’ arcades, behind me violent chic fairy gangsters with bloody hands hustle after midnight to cut my throat from its beard.
Now coke and grass were exchanged for guns On a border airfield that John Hull runs Or used to run till his Costa Rican bust As a CIA spy trading Contra coke dust
It was featured in the papers only yesterday And Bush is in the White House of the USA
dalla N.S.A. DOP CALYPSO
Città del Messico, tavoletta da farmacia, gigante
amico del sesso in ghette nere
Infila il coltello in un frocio grassoccio
cucitura del cappotto sportivo;
a Teotihuacan alla luce del sole blu, lo schiaffeggio
mio nipote biondo
perso sulla Luna
Piramide.
Richard Secord e Oliver North
Odiava i sandinisti qualunque cosa potessero valere
Hanno spacciato per i Contras per alleviare il loro dolore
Non potevano vendere il Congresso, quindi Contras ha venduto la cocaina
Hanno scoperto Noriega solo ieri
Nancy Reagan e la CIA
New York sulle scale, i muti
Il drogato dalla faccia bianca estrae un coltello
e fissa: la vittima
sussulta, "oh vieni via" e un sixpack
di bottiglie di coca cola
rimbalza sui gradini neri consumati, dentro
Vietnam fuoco di plastica
Scorre lungo le guance fantasma
irradiato sulla televisione del pianeta—
Milian ha detto al Congresso tre milioni di dollari di coca cola
Sono andato da Felix Rodriguez CIA muck-a-muck
Dare ai Contras solo Hush Hush Hush
Fatta eccezione per Donald Gregg e il suo capo George Bush
È stato sepolto sui giornali solo ieri
Quando Bush era lo zar della droga, negli Stati Uniti
L'adrenalina scorre sotto le ascelle da Los Angeles
a Parigi, Harlem e Cannes.
esplodere, Sunset Strip e Sorbona
sono gremiti di angeli
armato di maschere antigas e acido,
& Angry Democrats si riuniscono a Chicago
eserciti fantastici che corrono attraverso fogne spruzzate di mazza.
Ora Felix ha incontrato Bush molte volte nel suo ufficio
Non parlavano di affari, bevevano limone e. Limes
O forse bevuto caffè o fumato una sigaretta
Ma il traffico di cocaina si sono ricordati di dimenticare
È stato sepolto sui giornali solo ieri
Con Bush Vice President, USA
Salgo su Avenida Juarez, passo
ombre acciottolate, lampioni piastrellati blu
illuminando i portici di Sanborn, dietro di me violento
gangster fiabeschi chic con le mani insanguinate
trambusto dopo mezzanotte per tagliarmi la gola
la sua barba.
Ora cocaina ed erba venivano scambiate con pistole
Su un aeroporto di confine gestito da John Hull
O correva fino al suo fallimento in Costa Rica
Come spia della CIA che commercia polvere di cocaina dei Contra
È apparso sui giornali solo ieri
E Bush è alla Casa Bianca degli USA
#13 from NAGASAKI DAYS (EVERYBODY’S FANTASY)
I walked outside & the bomb’d dropped lots of plutonium all over the Lower East Side There weren’t any buildings left just iron skeletons groceries burned, potholes open to stinking sewer waters
There were people starving and crawling across the desert the Martian UFOs with blue Light destroyer rays passed over and dried up all the waters
Charred Amazon palmtrees for hundreds of miles on both sides of the river
da NAGASAKI DAYS (FANTASIA DI TUTTI)
Sono uscito e la bomba è caduta
lasciò cadere molto plutonio
in tutto il Lower East Side
Non c'erano edifici rimasti solo
scheletri di ferro
generi alimentari bruciati, buche aperte
acque di fogna puzzolenti
C'era gente che moriva di fame e strisciava
attraverso il deserto
gli UFO marziani con il blu
Raggi distruttori di luce
passò e prosciugò tutto il
acque
Palme amazzoniche carbonizzate per
centinaia di miglia su entrambi i lati
del fiume
from AVERS ROCK/ULURU SONG and “THROW OUT THE YELLOW JOURNALISTS…”
When the red pond fills fish appear When the red pond dries fish disappear. Everything built on the desert crumbles to dust. Electric cable transmission wires swept down. The lizard people came out of the rock. The red Kangaroo people forgot their own song. Only a man with four sticks can cross the Simpson Desert. One rain turns red dust green with leaves. One raindrop begins the universe. When the raindrop dries, worlds come to their end.
“Out! Out! into the Buddhafields, among stars to wander forever, weightless without a headline, without thought, without newspapers to read by the light of the Galaxies”.
da AVERS ROCK/ULURU SONG e “THROW OUT THE YELLOW JOURNALISTS…”
Quando lo stagno rosso si riempie, compaiono i pesci
Quando lo stagno rosso si asciuga, i pesci scompaiono.
Tutto ciò che è costruito sul deserto si sbriciola in polvere.
I cavi di trasmissione dei cavi elettrici sono stati spazzati via.
Il popolo lucertola è uscito dalla roccia.
Il popolo dei canguri rossi ha dimenticato la propria canzone.
Solo un uomo con quattro bastoni può attraversare il deserto dei Simpson.
Una pioggia diventa verde polvere rossa con le foglie.
Una goccia di pioggia inizia l'universo.
Quando la goccia di pioggia si asciuga, i mondi giungono alla fine.
"Fuori! Fuori! nei Campi di Buddha, tra le stelle per vagare per sempre, senza peso senza a
titolo, senza pensarci, senza giornali da leggere alla luce del
Galassie”.
5 FATHER DEATH BLUES (from DON’T GROW OLD)
1. Hey Father Death, I’m flying home Hey poor man, you’re all alone Hey old daddy, I know where I’m going
2. Father Death, Don’t cry any more Moma’s there, underneath the floor Brother Death, please mind the store
3. Old Auntie Death Don’t hide your bones Old Uncle Death I hear your groans O Sister Death how sweet your moans
4. O Children Deaths go breathe your breaths Sobbing breasts’ll ease your Deaths Pain is gone, tears take the rest
5. Genius Death your art is done Lover Death your body’s gone Father Death I’m coming home
6. Guru Death your words are true Teacher Death I do thank you For inspiring me to sing this Blues
7. Buddha Death, I wake with you Dharma Death, your mind is new Sangha Death, we’ll work it through
8. Suffering is what was born Ignorance made me forlorn Tearful truths I cannot scorn
9. Father Breath once more farewell Birth you gave was no thing ill My heart is still, as time will tell.
5 PADRE MORTE BLUES (da NON INVECCHIARE)
1. Ehi, Padre Morte, sto volando a casa
Ehi poveretto, sei tutto solo
Ehi vecchio papà, so dove sto andando
2. Padre Morte, non piangere più
La mamma è lì, sotto il pavimento
Fratello Morte, per favore, fai attenzione al negozio
3. Vecchia zia morte Non nascondere le tue ossa
Vecchio Zio Morte, sento i tuoi gemiti
O sorella Morte come sono dolci i tuoi gemiti
4. O bambini morti, vai a respirare i tuoi respiri
I seni singhiozzanti alleggeriranno le tue morti
Il dolore è passato, le lacrime prendono il resto
5. Genius Death la tua arte è fatta
Amante della morte, il tuo corpo è sparito
Padre Morte sto tornando a casa
6. Guru Death le tue parole sono vere
Insegnante Morte, ti ringrazio
Per avermi ispirato a cantare questo blues
7. Buddha Death, mi sveglio con te
Dharma Death, la tua mente è nuova
Sangha Death, lo lavoreremo fino in fondo
8. La sofferenza è ciò che è nato
L'ignoranza mi ha reso disperato
Verità lacrimose che non posso disprezzare
9. Father Breath ancora una volta addio
La nascita che hai dato non è stata male
Il mio cuore è fermo, come dirà il tempo.
N.S.A. DOPE CALYPSO
Additional Verses
Ramon Milian Rodriguez of Medallin Cartel
Laundered their dollars he did it very well
Hundreds of billions through US banks
Till he got busted and sang in the tank
It was buried in the papers only yesterday
When Bush was Drug Czar, USA
When Bush was director of the C.I.A.
Panama traffic in Coke was gay
You never used to hear George Bush holler
When Noriega laundered lots of Cocaine dollar
Bush paid Noriega, used to work together
They sat on a couch & talked about the weather
Then Noriega doublecrossed The Company
Like a crack head burn on Avenue D
So when he got in the big White House
Bush said Noriega was a Cocaine louse
The Cold War ended, East Europe found hope,
The U.S. got hooked in a war on dope.
Glasnost came, East Europe got free,
So Bush sent his army to Panama City.
Bush’s guns in Panama did their worst
Like Coke fiends fighting on St. Marks’ & First
Does Noriega know Bush’s Company crimes?
In 2000 A.D. read the New York Times.
NSA DOP CALYPSO
Versi aggiuntivi
Ramon Milian Rodriguez del cartello di Medallin
Ha riciclato i loro dollari lo ha fatto molto bene
Centinaia di miliardi attraverso le banche americane
Finché non è stato beccato e ha cantato nel carro armato
È stato sepolto sui giornali solo ieri
Quando Bush era lo zar della droga, negli Stati Uniti
Quando Bush era direttore della C.I.A.
Il traffico di Panama a Coca Cola era gay
Non hai mai sentito urlare George Bush
Quando Noriega ha riciclato un sacco di dollari di cocaina
Bush ha pagato Noriega, lavorava insieme
Si sono seduti su un divano e hanno parlato del tempo
Poi Noriega ha doppiato The Company
Come un'ustione alla testa in Avenue D
Così quando è entrato nella grande Casa Bianca
Bush ha detto che Noriega era un pidocchio della cocaina
La Guerra Fredda finì, l'Est Europa trovò la speranza,
Gli Stati Uniti sono stati coinvolti in una guerra alla droga.
Glasnost venne, l'Est Europa si liberò,
Così Bush ha inviato il suo esercito a Panama City.
Le armi di Bush a Panama hanno fatto del loro peggio
Come i demoni della Coca-Cola che combattono a San Marco e Primo
Noriega conosce i crimini della Compagnia di Bush?
Nel 2000 d.C. leggi il New York Times.
Comments